方寒的话让在场众人都是微微一愣。
《the-furthest-distance-in-the-world》?方寒要作英文诗歌?
不是说,他擅长华国古诗词吗?
华国古诗词与英语诗歌,差别还是非常巨大的。
首先是形式上的区别。
华国古诗词比较讲究格律,如句数、字数、平仄、用韵等等。
而西方诗歌,更为自由。
同时,两者的表达方式也不同,华国古诗词在情感方面的表达非常含蓄,而西方诗歌那绝对是能奔放就奔放。
就比如同样表达对亡妻的爱意和思念,英语诗歌肯定是:啊老婆啊你死的好惨,我想你啊!我爱你啊!!
但到了华国诗词里,就变成了:庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。
阿黛拉的直播间里,华国网友心里也是突突。m。-birth-to-the-end。”
(不是生与死的距离)
“it-is-when-i-stand-in-front-of-you”
(而是我就站在你面前)
“but-you-don't-understand-i-love-you。”
(你却不知道我爱你)
方寒的声音,自带伤感。
每一个音调以及词汇,都带着一股浓浓的悲。
很显然,方寒的诗歌与维克多的诗歌是两个截然不同的风格。
维克多所表现的是爱情的美好甜蜜,而方寒所表达的则是爱情之中的那些无奈与悲伤。
现场,原本还在小声说话的人群,全部安静了下来。
每个人都呆呆的看着方寒。
世界上最遥远的距离……
是我站在你面前,你却不知道我爱你。
天啊,这……他到底是怎么想出这样的句子的啊。
只是短短几句,就令人陷了进去。
甚至,很多女性都已经红了眼眶。
她们想到了自己,想到了那个自己增加暗恋的优秀男孩,想到了自己不敢表露的爱意,想到了曾经错过的风华少年……
边上,维克多也有些愣神。
他也没想到,方寒一开头,就将爱情之中的遗憾给写尽了。
相比于自己所写的。